Герцога еще не было.
Слуги растерялись. Сразу четыре лакея побежали за врачом.
В десять часов, как и обещал, приехал Норберт.
Герцогиня открыла глаза, но не узнала его.
Де Шандос заволновался. Что могла означать внезапная болезнь жены? Не приезжала ли в его отсутствие полиция? Не было-ли, не дай Бог, обыска?
Он стал осторожно расспрашивать горничных.
Они ничего не знали.
Герцог несколько успокоился.
Ему доложили, что приехали сразу два врача. Они осмотрели мадам де Шандос и заявили, что болезнь очень серьезная и что больная может уже не встать. Ее надо вовремя поить лекарством и нельзя оставлять одну.
Последнее распоряжение было излишне. Норберт не отходил от жены, боясь, что она в бреду выдаст его.
Он не ошибся.
Ему множество раз пришлось выслушать историю ее любви и своего преступления.
Герцог вспомнил, как он когда-то так же сидел у постели отца, чтобы никто другой не услышал о яде. Если бы не Жан…
Норберт выглянул в коридор.
— Жан!
— Его нет, ваша светлость, — ответила горничная герцогини.
— Как только он вернется, пришлите его ко мне.
Этот диалог повторялся потом через каждые полчаса.
Жан появился только к вечеру.
Де Шандос отошел с ним к окну.
— Ну, что? — спросил вполголоса Норберт;
— Все идет на лад, господин герцог, — шепотом ответил слуга.
— Каролина?…
— Уехала.
— Сколько ты ей дал?
— Двадцать тысяч.
— Ты уверен, что ее уже нет в Париже?
— Я сам посадил ее в почтовую карету.
Норберт с облегчением вздохнул.
— А второе мое поручение?
Старый слуга печально покачал головой.
— Опасное дело, ваша светлость.
— Ты мне это уже говорил.
— И еще раз повторяю.
— Но я ведь тебе приказал!
— Ваше повеление выполнено. Но…
— Никаких "но"! Что ты сделал?
— Заказал молодому торговцу египетские товары. По хорошей цене. Он сегодня же выезжает в Каир.
— Ты отдал ему письма маркиза де Круазеноа?
— Еще нет, господин герцог.
— Почему?
— Мало ли что может случиться…
— Ты опять за свое? Сейчас же отдай ему письма! Одно пусть пошлет из Марселя, второе — из Каира.
— Будет исполнено, ваша светлость. Хоть бы он письма не перепутал…
Двое суток герцогиня непрерывно бредила. Норберт не смел сомкнуть глаз: она все время говорила об окровавленном Жорже, падающем в могилу от удара шпаги.
На третий день болезни она, наконец, спокойно уснула.
Де Шандосу тоже надо было отдохнуть. Однако прежде, чем прикорнуть в кресле у постели жены, он послал мадам де Мюсидан письмо, в котором сообщал о болезни герцогини.
Когда он проснулся, ему передали ответ:
"Мой муж решил провести зиму в Италии. Мы уезжаем сегодня вечером. Не пытайтесь больше меня увидеть. Прощайте.
Диана де Мюсидан."
Эта записка отняла у Норберта последнюю надежду. Он понял, что уже не найдет счастья в этом мире.
От мрачных мыслей его отвлек врач, который сказал, что герцогиня уже вне опасности.
Затем доктор отвел де Шандоса в сторону и прошептал:
— Я принес вам радостную весть. У вас будет ребенок!
Норберт пришел в такую ярость, что ему едва удалось скрыть ее от врача.
— Благодарю вас, доктор, благодарю! Какая прекрасная новость! Извините, я должен сейчас же побежать к жене и поздравить ее!
Он поспешно ушел, но не в спальню герцогини, а в библиотеку, и там заперся.
— Как же меня, дурака, ловко провели! — рычал герцог, метаясь по комнате и опрокидывая кресла. — Значит, она уже давно начала встречаться с этим де Круазеноа!
Норберту, ослепленному гневом и ревностью, даже в голову не пришло, что он сам мог быть отцом ребенка.
— Неужели она надеется, что я признаю дитя ее любовника и буду терпеть в доме живое доказательство моего позора? А потом я буду вынужден передать ублюдку месье Жоржа свое имя, титул и состояние… Неплохо задумано, господа! Вы нашли для меня жестокую пытку: следить, день за днем, как ребенок становится все больше похож на папашу, лицо которого так хорошо знает весь Париж!…
Де Шандос запнулся и похолодел от страха.
— Господи Иисусе! — еле слышно пробормотал он. — Его лицо не только сделает меня посмешищем как обманутого мужа. Оно еще выдаст мою причастность к исчезновению маркиза де Круазеноа…
В душе герцога нарастало безумное желание задушить этого ребенка, как только он появится на свет.
Но о беременности жены знает врач, ее заметят слуги… Герцог вызвал Жана.
— Под дверью никого нет? — спросил он слугу, когда тот явился.
— Никого, ваша светлость.
— Жан, герцогиня беременна.
— Позвольте вас поздравить!
— С чем? Я уверен, что это ребенок маркиза…
— Почему вы так думаете?
— Жена скрывала от меня свое состояние. Я узнал о ее беременности от врача.
Норберт сел на опрокинутое кресло.
— А что, если она просто не успела вам об этом сообщить, господин герцог?
— Я бы поверил этому, если бы не застал ее однажды с любовником. Жан, я не желаю, чтобы плод этой преступной связи имел права наследника герцогов де Шандосов! Ребенка надо подменить. Как только герцогиня родит…
— Боже мой, что вы говорите!
— …Ты найдешь подходящего мальчика где-нибудь в деревне или в приюте для незаконнорожденных. Главное, чтобы он был здоровым.
— Ваша светлость, я никуда не пойду.
— Ты отказываешься мне повиноваться?
— Для вашего же блага. Подмена принесет в будущем горе дому де Шандосов.
Герцог вскочил.